<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 不出門>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: On Not Going Out the Gate>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
不出門來又數旬，
將何銷日與誰親。
鶴籠開處見君子，
書卷展時逢古人。
自靜其心延壽命，
無求於物長精神。
能行便是真修道，
何必降魔調伏身。
<End Poem>
<Translation>
Haven't been out the gate for weeks on end─
how do I pass the days, what company do I keep?
Unlatch the cranes' cage and these gentlemen are before me,
open a book and I'm face to face with people of the past.
Learning to still the mind lengthens the life span;
seek nothing outside yourself, nourish the spirit.
When you can do this, this is true practice of the Way!
What need to "conquer devils,""tame and subdue"the body?
<End Translation>